sexta-feira, 27 de janeiro de 2012

Tradução da Bíblia ao patois gera controvérsias

Trecho da Bíblia em Patois
O lançamento da Bíblia completa no idioma “patois” tem data marcada: 6 de agosto, marco da independência da Jamaica como colônia inglesa. A informação foi anunciada pelo secretário para as Américas da Sociedades Bíblicas Unidas, Melvin Rivera Velásquez.
O patois ou creole é um idioma criado pelos escravos africanos para que os ingleses não soubessem o que conversavam entre si. Ainda hoje, muitas crianças precisam aprender o inglês, idioma oficial da Jamaica, porque chegam à escola só sabendo falar o patois.
Mesmo com a Palavra sendo traduzida para um idioma autóctone, o projeto da SBU gerou controvérsias em igrejas e comunidades religiosas do país. Contestadores ao projeto alegaram que o patois dilui a palavra de Deus. Argumentaram que o inglês, idioma da globalização, é insubstituível. Assinalaram que o patois é uma linguagem vulgar e não traduz o sentido sacro da Bíblia.
Mas também manifestaram-se líderes religiosos que expressaram alegria pela possibilidades das Sagradas Escrituras chegarem ao povo em seu idioma materno. Esses viram o projeto como um resgate da identidade nacional, informou o site Protestante Digital, da Espanha.
Tradutores do texto sagrado afirmaram que levar a Bíblia ao patois é um resgate da autêntica língua de ancestrais do povo negro que vive na Jamaica. O patois, disseram, que um ritmo próprio, formas verbais e regras gramaticais sólidas, que outorga aos jamaicanos um sentido de pertença muito particular.

Notícias Cristãs com informações da ALC
Digg Google Bookmarks reddit Mixx StumbleUpon Technorati Yahoo! Buzz DesignFloat Delicious BlinkList Furl

0 comentários: on "Tradução da Bíblia ao patois gera controvérsias"